求助意大利语翻译!1

问题描述:

求助意大利语翻译!1
Or questo credo ben che una elleria
Te offende tanto che te offese il core.
Perche sei grande nol sei in tua volia;
Tu vedi e gia non credi il tuo valore;
Passate gia son tutte gelosie;
Tu sei di sasso; non hai piu dolore. ”
“Quae quondam rerum naturam sola gubernas.”
“Donna, sei tanto grande, e tanto vali,
Che qual vuol grazia, e a te non ricorre,
Sua disianza vuol volar senz' ali."
前一段不清楚。一句是卢克莱修的诗句上下文如下: Singularly enough, not one of Adams's many schools
of education had ever drawn his attention to the opening lines of
Lucretius, though they were perhaps the finest in all Latin
literature, where the poet invoked Venus exactly as Dante invoked
the Virgin: --
"Quae quondam rerum naturam sola gubernas."
The Venus of Epicurean philosophy survived in the Virgin of the
Schools: --
"Donna, sei tanto grande, e tanto vali,
Che qual vuol grazia, e a te non ricorre,
Sua disianza vuol volar senz' ali."

第一段是意大利语
但是第二段又是拉丁语
拉丁语 "Quae quondam rerum naturam sola gubernas."
自然界的万物是在之前就已成为唯一的向导