It was a white fog that moved into London in the winter of 1952.

问题描述:

It was a white fog that moved into London in the winter of 1952.
这句句型是强调句子,但是,为什么后面的that看起来很像定语从句.如何区分?
比如 It is a white fog that moved into London in the winter of 1952.
不是差不多么?这是一股在1952年冬天进入伦敦的白雾.好像解释成定语从句也通啊!
这是一股白雾(什么雾呢,1952年冬天进入伦敦的雾)

It is/was+强调部分+that的结构构成强调句.
如果是定语从句的话,先行词应该由定冠词the引导,即the fog这样的形式.
a white fog是本句的表语,名词fog前已经自带white这一定语了,所以不能看成是定语从句的先行词.It is a fog that moved into London in the winter of 1952. 这样呢这句还是强调句啊。 如果你硬要把这句按照定语从句的形式去解释的话就出现了时态的错误。(定语从句的作用是对先行词作修饰或限定)用定语从句来翻译就成了:它是一团1952年冬天飘入伦敦的雾。(感觉是指着现在的东西说是过去的,时态混乱了)另外,定语从句不用it is/was这样的主谓结构开头,一般会是:This is the fog that...或者 A white fog is the fog that.... 再指出一点,其实是由于国内应试教育的气氛才让我们纠结于复杂的时态语态的区分。语言是用于沟通交流的,事实上老外才不讲究什么表达方法呢。真正把英文学以致用也没必要钻这样的牛角尖。