英翻中一句,

问题描述:

英翻中一句,
We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things.
我知道里面是个regard as的句型,this way of looking at it—history看做一部分,译成
我们可以把审视历史的方法看做所有事物的时间什么什么?
然后我看到有人翻译的是
我们可以把这种审视的方式看做——历史就是所有事物的时间之面貌.
他好像把this way of looking at it—history这部分割裂了,到底哪个对呢?

呵呵,首先你的这的句子并不是完整的句子,所以得出来的翻译肯定有出入.完整的句子如下:
We may regard this way of looking at it—history as the time-aspect of all things: a pen-nib, the universe, the fiddled before me as I write, as a relative conception of history.
regard as句型里的as 是最后一个as,故句子的主干是:
We may regard this way of looking at it as a relative conception of history.
把主干和枝干分清楚后才能有准确的翻译.
整段句子的参考翻译如下:
我们可以把这种审视的方式看作——历史就是所有事务的时间之面貌:一支笔尖、宇宙、眼前我写作的领域……作为历史的相对观念.