英语翻译

问题描述:

英语翻译
在百度搜索的答案为Habit cures habit,但有的又将Habit cures habit解释为“新风移旧俗”.
Worry also needs anything that sets one's mind at ease medicine

Whoever started the trouble should end it.
Let him who tied the bell on the tiger take it off.
这两句都可表示类似含义,
个人觉得
Habit cures habit虽然到处都找的到,是较常见的译法,但并不能表达中文的相关含义,
Worry also needs anything that sets one's mind at ease medicine
这个是直译.不能用的,老外也不这么说.
我推荐
No herb will cure love.