德语形容词
德语形容词
In der Stadt waren die Lebenden es sich nicht angenehm.(人们并不舒适)
这里的反身是谁要求的?es又是谁宾语?是不是形容词后边也能反身,接宾语等等,像动词一样?这个有没有语法名称?
个人觉得这句话很奇怪,如果es 做强化语气的作用可以理解的话,那么这个反身代词出现的就很奇怪.不过实话实说,上面这句话本身内容就很奇怪,没有上下文.如果仅从汉语的意思来说,我会这样说,In der Stadt zu leben ist es den Menschen nicht angenehmen.
die Lebenden 总是有点奇怪.
本人愚见,见笑了!这是鸟瞰德国里的,也许他听的也有问题.Die Lebenden 好理解吧,就是一分词大写后做名词,句意思有点急没写清楚.大概就是说:生活在城市里的人们(可能觉得Menschen太简单了,想换个词)并不感觉舒服.die Lebende,有存活的意思,如果当人就很奇怪。而且lebenden 是主语么?那么“人们很舒适”这个是中文语法,根本不是德文语法,因为 人们 不是 舒适的,人们只能是第三格, 比如,es ist mir angenehmen. 你不能说 ich bin angenehmen. 德语的严格语法,如果按照你的意思,你可以说 die Menschen in dieser Stadt haben ein schweriges Leben 或者 Die Menschen haben ein umangenehmenes Leben in der Stadt. 总之,按照我的知识,我个人认为你抄写的德文原文90%应该有问题。