关于no way、no door与no why
问题描述:
关于no way、no door与no why
请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?
2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们自己臆造后,被外国人接受的?)
答
no way的意思才是没门,它的意思是最地道的英文翻译;no door是中国式英语翻译,不可采用;no why课翻译为:不为什么.其中no door和no why都是中国人臆造的,完全按照中国人自己的语法习惯的翻译.建议你可以多看看新东方...