麻烦高手把下列句子翻译成中文?
麻烦高手把下列句子翻译成中文?
1.Die zu beachtenden Interessen der Lerner werden jetzt verstärkt berücksichtigt.
2.Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.
3.Wir haben Mitte der 1980er-Jahre über die Zukunft der Städte nachgedacht und dabei auch in die Geschichte geblickt.Dabei stellte sich ein Unterschied heraus.
下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?
4.Professor Ammon sagt:„Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.”
改为间接引语:Professor Ammon sagt,dass die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher abhänge als von der Sprecherzahl.
翻译部分:
1 应该受到关注的学习者的兴趣,现在被更加重视.
2 一门语言作为外语的吸引力更多的取决于这门语言使用者的经济实力,而不是使用者的人数.
3 我们曾在1980年代中期对于城市的未来做过考虑,并对历史进行回溯.在此出现了一个分歧.
下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?谢谢.
dass从句里,动词是要放句尾,这是绝大多数情况,开分动词要合并.但是,有几个例外,比如als的部分.在句子成分较多,句子很长的情况下,可以把als部分放在动词之后,也就是dass从句之外,dass从句内部仍然是一格完整的结构.