英语翻译> Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler,long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;

问题描述:

英语翻译
>
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;

这不是那个谁的诗吗

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

《未选择的路》
作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
翻译:晚枫

黄叶树林中岔开两条路,
可惜我不能两条都走。
我一个旅人久久地驻足,
极目去寻一条的尽头,
它转了弯没入灌木深处。

当然我选择另外一条路,
因为这似乎更加合理,
那里满是青草盼人光顾。
相比以前人们的足迹,
哪条人多实在没有分殊。

清晨两路同有落叶遮掩,
叶子尚未遭太多踩践。
想留第一条路来日再选,
可此路彼路条条相连,
一经此去实在难以回转。

多年之后某地回忆当初,
讲起此事我会轻声叹:
当年面对林中的两条路,
我把那条少人走的拣,
所有的一切皆由此而铸。

楼上的,你给楼主打击很大啊~~~~~·

路在黄树林里分为两条
只可惜我不能全都踏上
极目远望其中一条
独自旅行,久久伫立
极目远望其中的一条
晚宴隐没在灌丛深处

然后我踏上另一条
路也那般好,或许更有魅力
芳草萋萋,人际渺渺

你的不全啊The Road Not Taken Robert FrostTWO roads diverged in a yellow woodAnd sorry I could not travel both And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in...