关于face的一个用法

问题描述:

关于face的一个用法
one of the problems facing mankind today is racism 句中facing mankind 做后置定语 可是若按它做及物动词用法应翻译为面对人类的问题,可是翻译是人类面对的问题,有什么特殊用法吗
the problem facing the man living here face是否一定提前?

facing mankind可以看做是problems的修饰成分,翻译有障碍的话,你可以尝试把它该做从句:
one of the problems that mankind are facing today is racism.
补充:
首先,这是现在分词做后置定语
又如:
The girl singing in the classroom.
= The girl who is singing in the classroom.
第二,英语中习惯使用客观事物来充当主语,不像中文里老是某人某人怎么样,很主观,
这里one of the problems facing manking today是一个短语,充当整个句子的主语;而这个短语又可以再拆开分析,problem是主语,face即是problem的谓语动词,不存在倒装的问题.你既然提到翻译,那么就改成汉语的范式,所以选择用人作主语,否则就不好翻译了.
问题补充:the problems the children are facing和它一样吗可替代吗
可以,英语里习惯用物做主语,换到中文就习惯用人作主语.这是文化语言间的差别.
问题补充2:可以说sth faces sb 吗
跟你说吧,没有可以不可以的问题,只有表达是地道的,目标文化能能接受的就可以了.中国的英语教育部分地走入一个死胡同,硬要学生记住什么是对的,什么是错的.你也许是要做选择题也没有办法,但随着学习的深入,应当摆脱这样的思想框框.
比如你说可以不可以说sth faces sb,我随便举个例子:the toy faces the boy,你是否会觉得这样的表达很牵强?你也许还会问为什么同样的物,为什么以上的problem自然,这里的toy就会不自然;上面的problem用face somebody,你可以理解成是拟人的表达手法,将problem这样一种灼灼逼人的态势表现出来,一定要人类即刻解决;而toy faces the boy,语法上没有错,你能说这样的表达具有什么意义吗,而且逻辑也不正确呀.
问题补充3:the problem facing the man living here face是否一定提前
未必,没有一定不一定的问题.你也可以说the problem the man living here is facing,但英语中习惯用物作主语,但你用人作主语也不能算你错吧