英语翻译

问题描述:

英语翻译
文末的“人皆伏其精炼”有什么作用?

梵天寺木塔》译文:
钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动.工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样.”于是就把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动.没有办法时,匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,拿金钗送给她,要她向喻皓打听木塔晃动的原因.喻皓笑着说:“这很容易啊,只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不会晃动了.”工匠师傅遵照他的话(去办),塔身就稳定了.因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像只箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动.人们都佩服喻皓的高明.
《梦溪笔谈》两则,文字简洁生动.详略得当.《以虫治虫》只用了70个字就记述了“傍不肯”在子方虫危害秋田作物时应运而生,迅速彻底地消灭了虫害,保证了农业大丰收的情况.介绍子方虫的天敌比较详细,介绍了“傍不肯”的外貌特征,数量之多,剿灭子方虫的情况,而介绍子方虫为害则一笔带过,这样就突出了“以虫治虫”这一中心.
《梵天寺木塔》仅用130个字就清楚地记述了喻皓解决“塔动”问题的经过,传神地描写了人物的动作、语言、神态,准确地解释了木塔稳定的原因.记叙喻皓的语言较详,因为这最能体现他技艺的高超.对“塔遂定”的原因也写得较详,因为这是木塔稳定的科学原理,有必要交代清楚.匠师按喻皓指点实施,不是本文的重点,则以“如其言”三字一笔带过.这样安排详略,突出了文章的中心.
(1)据:统治,割据 (2)于:在 (3)方:才 (4)级:层 (5)之:指正在建造的木塔 (6)患:嫌,担心(苏教版上的课本注释中有这两种意思,根据语境,应该是“嫌”的意思) (7)匠:工匠 (8)师:师傅 (9)云:说 (10)布:铺排 (11)故:所以 (12)如此:这样 (13)乃:于是 (14)初:从前,当初 (15)密:秘密 (16)使:派 (17)贻:赠给 (18)以:用 (19)之:的 (20)此:这,指塔动之因 (21)但:只 (22)讫:终了,完毕 (23)实:使……结实,使动用法 (24)钉:用钉子钉 (25)之:木板 (26)如:遵照 (27)遂:于是
写了众人对此事(喻皓帮匠师解决塔动)的反应,间接写出了喻皓技艺的高超.