这个英语句子当中有病句吗?如果有,怎么改?

问题描述:

这个英语句子当中有病句吗?如果有,怎么改?
这句英文按我对句义理解,翻译成中文的意思是:工作毕竟不是人生的全部,请看看这个句子里面本身有没有病句呢?
Work after all not Life in full

after all 一般用在句首,in full就意义上来说也没有错,可是整句话这样子说,就会让人觉得很生硬.一般就after all,work is not the whole of life.这样表达就可以