英语翻译

问题描述:

英语翻译
1.Suddenly the line went limp."I'm going back ,"said Kurth."we must have a break somewhere.Wait for me,I'll be back in five minutes.
2.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
请别机械翻译,

翻译如下,仅供参考:
1.引爆线突然耷拉下来,库尔斯说:“我回去看看”一定是哪个地方断线了.等等,我五分钟就回来.
注:这地方要注意别把have a break 为休息,这处应该是多义词断的意思
2.约翰为人可靠,他既忠诚又正直.为啥,第二个 翻译忠诚和正直啊?这不曲解意思了吗?你好,同学,首先这么跟你解释,你感觉一下,前半句描述的是,约翰为人可靠,但后半句直接理解,是他不吃鱼而且经常玩游戏,这前后是不是有很大的问题,不吃鱼和他为人可靠有什么关系,根据翻译,我们应该理解句子和涉及的事物,当然:to eat no fish 是有典故的,这个是英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对其忠诚,拒绝遵守天主教徒在星期五吃鱼的习俗,所以这个表示忠诚。play the game 近似play the fair 规矩的比赛和公平对待应该按此方向理解,所以应该意译成正直。