跪请英语高手帮我分析一下下面两个句子中abandon的用法,急!

问题描述:

跪请英语高手帮我分析一下下面两个句子中abandon的用法,急!
1句:He signed cheques with careless abandon
2句:The cheerleader waved his arms with wild abandon
请问with careless abandon为什么可以翻译成“无所顾忌地” with wild abandon为什么可以翻译成“疯狂地”还是with abandon有什么特殊搭配用法?

abandon除抛弃外,还有放踪、放任之意.而with abandon表示"尽情"
with careless abandon这里的abandon有著放踪、不去考虑旁人怎麼想的,这也是为何翻成"无所顾忌".
with wild abandon则有著"尽情"的意思,跟人挥手显示出热情.
希望有帮到你@@