关于Sherlock Holmes 的翻译

问题描述:

关于Sherlock Holmes 的翻译
Rivers of ink have flowed since 1887, when Sherlock Holmes was first introduced to the world, in an adventure entitled A Study in Scarlet.
Most of the great detective's fans know him so well, that they feel they have actually met him. It would therefore be presumptuous to try and define him here, as his many friends and admirers may each have very different views about this legendary personage.
For those who have not made-up their minds, it might be useful if they read Sir Arthur Conan Doyle's Autobiography, Memories and Adventures. They will undoubtedly come away with the notion that Sherlock Holmes resembles in many ways Dr. Joseph Bell, one of the teachers at the medical school of Edinburgh University. Arthur Doyle was seventeen years old when he first met Dr. Joseph Bell, who was then thirty-nine. The doctor left an indelible impression upon the young student.
This is how Conan Doyle described him much later: A "thin wiry, dark" man, "with a high-nosed acute face, penetrating gray eyes, angular shoulders." Dr. Bell "would sit in his receiving room with a face like a Red Indian, and diagnose the people as they came in, before they even opened their mouths. He would tell them details of their past life; and hardly would he ever make a mistake."
We owe the improved looks of the great detective, to Sydney Paget, who took his "strikingly handsome" brother Walter as model, when he illustrated a great number of the Sherlock Holmes stories.
Conan Doyle dedicated The Adventures of Sherlock Holmes to Dr. Bell, who gave credit to the author for Sherlock Holmes's genius. "You are yourself Sherlock Holmes and well you know it," he wrote him.
See the Bibliography and Filmography:
请翻译的好一些哦!

1887年,墨河洪水泛滥的那年,福尔摩斯在“血字的研究”一书中首次被全世界的人知道.大多数侦探迷们都非常了解他,好像他们真的见过他一样.因此,很多人就像是他的朋友和倾慕者一样通过对这传奇人物角色不同角度的理解去...