这两段英语翻译成中文是什么意思?

问题描述:

这两段英语翻译成中文是什么意思?
1.Get $500 on The House No Risk!keep your winnings.PLAY NOW
2.PLAY WITH $500 FREE!CLICK HERE.
还有come on,baby!是什么意思/

建议译成:
1)由我们给您$500,没有风险.您赚的钱归您.现在就开始玩.
2)玩的时候用免费的$500.请点击此处.
注:这种赌博网站为避免被人告吃官司,用词都十分严谨.所以这里对楼上的翻译作一些修正.
1)on the house在这里译免费的不太合适.这是由我们付钱的意思.如果你在酒吧,老板说给你一杯酒,说on the house,指是由酒吧自己付你的酒钱.这是免费的意思,但你进入网站后就会发现,它只是说给你$500赌注,并不是说你可以免费拿到这$500.如果译成免费拿$500,您拿不到要告它了.
2)“存下你的钱”不如译成:你赚的钱归你.因为它说的是只有你赚的钱才归你,给你的$500并不算你的.即你可以用来玩,但拿不走.
3)“用免费的500美元玩”又是赌网设下的一个圈套:进它网站后你会发现,你还要用你自己的钱汇同它的$500合起来玩.意即不光是用免费的500美元玩,你还要用你自己的钱一起玩.
总结:赌网就想用这种模凌两可的话,诱你作出错误的理解上当,而它又没有法律上的责任.因为写报道的工作,进了几个赌博网站,才知道它们的猫腻.