有人给我留言说了一句英语:I love you just the way you are.

问题描述:

有人给我留言说了一句英语:I love you just the way you are.

正确的译文:我就爱你本来的样子。

我就是喜欢你这样子.或者我就是喜欢这样的你

我就爱你这个样子。
我就爱这样的你。

我用你的方式来爱你。

我爱你因为你就是你。我觉得这个是最准确的翻译。因为你就是你,不是别人
我爱你因为你的样子
我爱你不是因为你是谁,我爱你是因为和你在一起的我的样子

我喜欢的就是这样的你

其实还有更好的一句话:原文我记不住了,意思是说:我爱你不是因为你是谁I love you not because who you are but who I am when I with you.

我爱着你就想你爱着我一样.

我爱你正如你爱着自己一样