英语翻译RT翻译,要求意境翻译正确

问题描述:

英语翻译
RT翻译,要求意境翻译正确

No need to dump more stone in the heart是诗句么?个人感觉还不错^_^
常常听人说:“我心里的这块石头终于落下来了。”也就是松了口气的意思~反过来想,往心里放更多石头,也就让自己更焦虑。所以,我的翻译是:
何必让自己心力交瘁呢?
PS:
总感觉这样的句子不是地道的英文,难道英文中“焦虑”和“石头”也有这样的逻辑么?呵呵~ 不过语言是互通的,或许只是我还不了解,愚见~还望海涵

同意13w2的翻译,但总感觉原文怪怪,不太地道,呵呵。

没必要往心里装更多的石头.
没必要心情这么沉重.别往心里放那么多的烦心事.

不须把心脏的石头
希望对你有帮助!~