‘You ask me,I ask who?"是中国式英语吗?如果是,怎么改成标准的.
‘You ask me,I ask who?"是中国式英语吗?
如果是,怎么改成标准的.
我觉得这个连中国式英语都不是~就i ask who这句,完全不符合英文语法~怎么叫英语呢?
如果说照字面翻~
You ask me and who do I ask?
you ask me,but whom should I ask?
这样的都可以,但感觉也不是最好的英语~(这样的才叫中国式英语:语法没有问题,但是通常native speak不说的~)
可能像"you don't know,how do i know?"这样的用法会好一点?(Friends里有类似的句子~虽然字面上有差异,但是意思应该是差不多的~)
你问我 ,我问谁??
You ask me and who do I ask?
you ask me? whom I ask ?
是。标准的应该是You can ask me, who can I ask?
if you ask me, who will be asked by me?
这就对了。你是想说“你问我我问谁”是吧?
难哪·说不对吧 听通的啊·
是中国英语,但由于用的较为广泛,所以一般外国人都懂。
标准说法应该:
you ask me, but whom should I ask?
很中式英语。。。。。
要改就这样改
You ask me a questions that I need to ask someone else
典型的中国式英语
后面应该为
but
who
I
ask
to
在国外的中国人说不定会这么说。
但是这不符合语法,应该改为: If you ask me, who will I ask?
或者直接改为两个句子:You ask me. Who will I ask?
是的,个人认为应该是这样的
Who can i ask if you ask me?
我翻译了,好像是
是耶...本小姐在新西兰呆那么久没有人这样说的...
英国人他们不这么讲话啊...只有中国人这样讲话...所以没有什么标准不标准,如果想要语法对的话可以问:who am i suppose to ask?
很中国 外国人一般不会这么说吧
how do i know that? 我怎么知道?
是的啦,这都没有疑问词怎么打问号
if you ask me , should i ask whom?
you can ask me
then whom do i supposed to ask?
这才是标准的有一定教育背景的外国人说的
你可以直接说 god knows 或者 who knows
非要按你那么说的话 只能说 who am i supposed to ask..
一般外国人都不这么说~
对,是典型的中国式英语。
如果非要改,应该可以这样说:You ask me,then who am I supposed to ask?
最好是不要这么说,毕竟不地道。
典型中式英语,和stand flower差不多