英语翻译And it would take an average of 65 years for the reduced carbon emissions from a new energy-efficient home to make up for the resources lost by destroying an old one.

问题描述:

英语翻译
And it would take an average of 65 years for the reduced carbon emissions from a new energy-efficient home to make up for the resources lost by destroying an old one.

这句话的主要断句应该是
1. And it would take an average of 65 years
2. for the reduced carbon emissions from a new energy-efficient home
3. to make up for the resources lost by destroying an old one.
这样句子的主体结构就清晰地出来了,真正的主语在2里面.
翻译为: 从一个使用新型高效能源家庭中减少的碳排放平均需要65年时间才能弥补一个老式家庭带来的能源损失.

一套新建节能房平均需要65年才能使其实现的碳减排总量与拆除旧有建筑时所需消耗的能源总量相当.
it 形式主语
would take 谓语
其他为宾语

直译:它可能花费来自新节能家庭低碳排放平均65年的时间,才能弥补由于破坏旧(节能设备的)家庭所照成的资源损失.
活译:装备新型节能设备的家庭,一般要经过65年的低碳排放使用过程,才能弥补破坏原先装备旧节能设备的资源上的损失.
it would take an average of 65 years .to make up for the resources lost by destroying an old one是本句的大结构.(它可能花费平均65年的时间.才能弥补破坏旧设备的资源损失);for the reduced carbon emissions from a new energy-efficient home 作定语修饰an average of 65 years (看我的直译译文就容易理解),这里用an,而不用the是因为有“average".注意:one是个代词,代替前面的‘home”,an old one 指的是“an old energy-efficient home ”.

要从一个新型高效能源的产地减少碳排放,将可能花费平均65年的时间,才能弥补由于破坏一个旧式能源产地所损失的资源。
这个句子主要结构是it take sometime to do something.