英语翻译几个08年考研翻译的问题:原文:45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通.后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗?译成“...的优点”?46)He asserts,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt cer
英语翻译
几个08年考研翻译的问题:
原文:45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通.后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗?译成“...的优点”?
46)He asserts,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
这个for which reason 怎么翻译,当什么成份?which指代谁?
47)On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that,while he was a good observer,he had no power of reasoning.
这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?
48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully."
这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?
希望懂的朋友给予解答,不要云山雾罩,只求清楚明了,
1、compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可.
2.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power.was very limited";
3.as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;
4.the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"
希望以上对你有所帮助.