英语翻译We are the music-makers,And we are the dreamers of dreams,Wandering by long sea-breakers,And sitting by desolate streams;On whom the pale moon gleams;Yet we are the movers and shakersof the world for ever,it seems.Arthur O'Shaughnessy希望高手帮我翻译下,翻译出来要符合汉语的逻辑和审美.小妹只有那么多分了 全给了~不好意思 中间漏了一句World-losers and world-forsakers,位置为:And sitting by desolate streams;World-losers and world-forsakers,On whom the pale moon gleams;

问题描述:

英语翻译
We are the music-makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by long sea-breakers,
And sitting by desolate streams;
On whom the pale moon gleams;
Yet we are the movers and shakers
of the world for ever,it seems.
Arthur O'Shaughnessy
希望高手帮我翻译下,翻译出来要符合汉语的逻辑和审美.小妹只有那么多分了 全给了~
不好意思 中间漏了一句World-losers and world-forsakers,
位置为:
And sitting by desolate streams;
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams;

我们中的一些人,歌唱的,
我们的梦想的梦想,
经过长期sea-breakers徘徊,
坐在荒凉的溪流,。
World-losers和world-forsakers,
月亮的光芒在苍白。
但我们是实干家
世界,它看起来的那样。
'Shaughnessy亚瑟啊!

我们创造音乐,
我们追求梦想,
我们在漫长的旅途中乘风破浪,
我们在荒凉的溪流边停泊休憩;
皎洁的月光会照亮谁的前路,
失败者,还是祈求者?
看起来,我们依旧永远是世界的支配者。
亚瑟·肖内西
world-for-saker不确定什么意思。。。

我们是音乐的创造者,
我们是逐梦的梦想家,
徘徊在长长的海边,碎浪拍打着,
静静地坐在荒凉的洋流边;
暗淡的月光照在我们身上,
然而,似乎,我们永远推动着世界,震撼着世界。

我们都是音乐的创造者
我们追逐梦想
长久地飘荡在海面上
穿过狂风巨浪
谁闪烁着苍白的月光
后面那一句我想不出来了。。。。。

我们是music-makers,我们是作梦的,长sea-breakers,坐在荒凉的溪流,在他苍白的月亮的光芒,但我们是震撼天地的世界,似乎。亚瑟点'shaughnessy

我们是音乐工作者,
此外,我们的梦想的梦想家,
通过长期漂泊海上,断路器,
和荒凉坐在流;
谁闪烁着苍白的月亮;
然而,我们是推动者和热点
永远的世界,它似乎。
阿瑟奥肖内西

我们是音乐的制造者
我们是梦想的梦想者
沿着长长的海浪漫游
坐在寂寞的溪旁栖息
微弱苍白的月光照耀在谁的身上?
看来只有我们才能让世界震颤
永远……

我们中的一些人,歌唱的,
我们的梦想的梦想,
经过长期sea-breakers徘徊,
坐在荒凉的溪流,。
月亮的光芒在苍白。
但我们是实干家
世界,它看起来的那样。