英语翻译At taht moment another train,also on a downline,swerved inwards towards them,for a moment with almost alaming effect.此句的结构分析和翻译,

问题描述:

英语翻译
At taht moment another train,also on a downline,swerved inwards towards them,for a moment with almost alaming effect.此句的结构分析和翻译,

太有难度了。。。

another train-主语,swerved-谓语,inwards towards them-宾语,, also on a downline-补语补充说明train的状态,for a moment with almost alaming effect-补语补充说明them的状态。
翻译:在那一刻,同在下行线路上的另一辆火车突然转向他们冲过来,人们一下都变得惊恐起来。

主语;another train 谓语:swerved inwards towards 宾语them 其他都是状语.
翻译:正在那时,另列也是下行的车,突然转向,冲他们驶来.一刹那间,情况十分危急
这里的train 我个人觉得不一定是列车,因为列车时有轨的不会转向,只会脱轨.另train有列队行进的车,人或动物的意思,所以我倾向于翻译成“车”最后一个分句,我是有点意译,with alarming effects 字面上是 “有告急的效果”所以我就翻译成情况十分危急.