英语翻译这是我自己翻译的 能帮我修改吗I have regarded u as my soulmate for a long time in my deep heart,but it has turned out that u never seem to do the same to me.
英语翻译
这是我自己翻译的 能帮我修改吗
I have regarded u as my soulmate for a long time in my deep heart,but it has turned out that u never seem to do the same to me.
Deep in my heart I always treat you as a best friend, but you are not so
你的英文太中国化了,即 Chinglish.
这句话可有几种翻译:
I've always regarded you as my best friend in the deep of my heart.
I've always treated you as my best friend from the bottom of my heart.
Inside my heart, you are always my best friend.
Deep in my heart, you are always my best friend.
希望对你有帮助。
说得太复杂.日常说话只要说: i always see you as my best friend, but you dont.
你的翻译很有文采,英文比中文出彩。
如果与中文相同境界,我想去掉seem to 似乎更准确些。
seem to有点罗嗦。
朋友,你的version太复杂了,too much to be English.完善后的句子是:
在我内心深处我一直把你当作最好的朋友对待,可是你并不是这样
-------I always have you as my best friend while you don't.
I always treat you as my best freind deep in my heart ,but you don't.
如果十分正式的书面翻译的话,可以去掉seem to ,如果是你要对别人说这些话,那就如楼上所说,简单点就行了呗,要不然会让人烦的。