英语翻译

问题描述:

英语翻译
1.唐朝诗人虞世南在《蝉》一诗中写道:“垂緌饮清露,流响出疏桐.居高声自远,非是藉秋风.”诗里讲的是知了低头饮着清凉的露水,高大的梧桐树上传出了它的响亮的叫声.正因为它身居高处,所以声音传得很远,并不是借助秋风吹送的.
2.“以天下为量者,不计细耻;以四海为任者,不顾小节”
3.“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”---《周易》
麻烦各位帮忙把上面三例全都翻译成英文~

1.Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem:"Chui Yin Rui Lu Qing,Tong-ring for the dredging.Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry,talking about the Zhile bow to drink a cool dew,the Indus tall tree there was a resounding call it.It is precisely because they are in height,the voice of a long,not with the wind Blower.
2."To the world as volume,excluding small shame; for the universal,regardless of subsection"
3."Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities,to turn into the world" - "The Book of Changes"
Trouble you help all of the above three cases to be translated into English