21304—through a high quality physical education experience which is an essential part of the traditionaleducation,an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities tofoster the desire to maintain an active lifestyle.3751想问:1—想听听高手怎么翻译这句话的,我的翻译有些别扭.2—through a high quality physical education experience :翻译成:通过一个高质量的体育教育经验/体验?3—which is an essential part of the traditional education:这种经验是传统教育的一个重要的部分?3—an individu

问题描述:

21304—through a high quality physical education experience which is an essential part of the traditional
education,an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities to
foster the desire to maintain an active lifestyle.3751
想问:
1—想听听高手怎么翻译这句话的,我的翻译有些别扭.
2—through a high quality physical education experience :翻译成:通过一个高质量的体育教育经验/体验?
3—which is an essential part of the traditional education:这种经验是传统教育的一个重要的部分?
3—an individual has the opportunity to participate in a wide variety of physical activities to
foster the desire to maintain an active lifestyle:个人有机会参加广泛的各种体育活动,去培养一种保持活跃生活方式的欲望/愿望.

对整个句子的翻译,可以进行适当的句序调整,如下:
高质量的体育课是传统教育的重要组成部分,通过参加多种多样的体育活动,一个人/人们/我们/他们将会很愿意保持一种积极的生活方式.
说明:
1)physical education experience
其实就是”上体育课“
2)individual
直接翻译是”个人,个体“,其实是泛指我们大家每个人.根据上下文,选择合适的措辞.
3)对英语的翻译,不用严格受原句子结构和词序的影响,也并非每一个词都要翻译出来.比如,原句的foster,你翻译的意思很好,但是”培养...欲望/愿望“在汉语中似乎不太常见,就可以灵活处理,其实作者想表达的是”变得很想、很愿意“的意思.
要在理解整个句子的基础上,用符合汉语表达习惯的方式把原来的意思表达出来.我们翻译的是作者想传达的意思,而不要拘泥于原句的措辞,否则会很被动,会影响表达.
希望对你有所帮助!