英语翻译

问题描述:

英语翻译
that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的
可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的 可是同位语从句呢 从意思上 又理解的非常怪 研究者认为这个所谓的奶瓶效应可能是原因之一
研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
这两句话好像根本没什么联系 后一句应该是在解释reason才对,可我没看出来

恩 还是要考虑环境滴,单独看这句话不一定能确定要表达的意思.
试译:研究人员表示,所谓“奶瓶效应”可能是其原因之一.研究发现,母乳喂养与降低儿童肥胖的风险有着必然的联系.