英语翻译

问题描述:

英语翻译
If a bank will benefit from invoking its right to demand early settlement of such contracts when a counterparty runs into trouble,it tends to do so,naturally enough.Lehman Brothers discovered this in 2008; bankruptcy lawyers are still untangling the mess.If everyone cuts and runs at once,however,the stricken party has to hand over cash when it can least afford it,deepening the crisis.

如果当合约的另一方有困难,银行会行使其权利要求按合约提早平仓,从而得益,银行也趋向于这做法,这也理所当然.但到了2008年,雷曼兄弟才发现这一点,(害得)破产律师们到现在还在收拾这烂摊子.如果人人都这样“斩仓”就一走了之,可是,受打击的最负担不起,但也要还款,就深化了金融危机.
原文如下:
If a bank will benefit from invoking its right to demand early settlement of such contracts when a counterparty runs into trouble,it tends to do so,naturally enough.Lehman Brothers discovered this in 2008; bankruptcy lawyers are still untangling the mess.If everyone cuts and runs at once,however,the stricken party has to hand over cash when it can least afford it,deepening the crisis.
“雷曼兄弟”曾是美国第四大投资银行之一.但其不顾风险追求高额利润,其中投资次级抵押住房贷款产品损失最为严重,它是2006年次贷证券产品的最大认购方,占有11%的市场份额.更糟的是,“雷曼兄弟”似乎对次贷业务蕴藏的风险毫无知觉.2007年,华尔街不少机构因为投资次贷产品不当而蒙受损失,“雷曼兄弟”仍然盈利41亿美元.不过,这一次,“雷曼兄弟”却难以走出危机.2008年中,“雷曼兄弟”受到次级房贷风暴连锁效应波及,财务受到重大打击而亏损.2008年9月15日,在美国财政部、美国银行及英国巴克莱银行相继放弃收购谈判后,雷曼兄弟公司宣布申请破产保护,负债达6130亿美元.