英语翻译
英语翻译
还是 “I did not know what you said”
“I did not know what you said” 可以说的通对,因为I did not know表示的是过去式,我(过去)不知道的一定是过去时态或者过去进行、完成时态,said为过去式,过去时态,say为一般现在时,所以用said是正确的!选择翻译成“I did not know what you said” 就表示“我不知道你说的什么”这个事情已经发生过了!
当然了,我不知道你在说什么?也可以翻译成“I do not know what you saying
”,一般情况下都是翻译成“I do not know what you saying
,但是“I did not know what you said” 也可以说得通!你好!这么说 “I did not know what you said是过去完成时了?是吗?谢谢您的回答!I dont know what you are talking about 是一般现在时吗?就是一般翻译成“I do not know what you saying”,但是翻译成“I did not know what you said”也能说得通,前者为现在进行时,后者为一般过去时!翻译成“I dont know what you are talking about”也可以,是现在进行时!望采纳!谢谢!那么楼下回答的 I do not know what you aresaying 和I do not know what you saying 哪个对呀!打扰您了!I do not know what you aresaying对的,我之前没看仔细,现在进行时的结构为be+Ving,这种译法是美国人最常用的话,I do not know what you aresaying这个应该是最好的译法!采纳呀!亲~您好!再打扰了!“I did not know what you said” 是过去式还是过去完成时!“I did not know what you said"是过去式,过去完成时应该是had said;现在完成时是have said;现在进行时是are saying过去完成时是had+动词过去分词;现在完成时是have+动词过去分词;现在进行时是be+动词ing