At The San Francisco Airport翻译这篇诗,不许机译!
At The San Francisco Airport翻译这篇诗,不许机译!
At The San Francisco Airport
to my daughter,1954
This is the terminal: the light
Gives perfect vision, false and hard;
The metal glitters, deep and bright/
Great planes are waiting in the yard-
They are already in the night.
And you are here beside me, small.
Containted and fragile, and intent
On things that I but half recall-
Yet going whither you are bent.
I am the past, and that is all.
But you and I in part are one:
The frightened brain, the nervous will,
The knowledge of what must be done,
The passion to acquire the skill
To face that which you dare not shun.
The rain of matter upon sense
Destroys me momently. The score:
There comes what will come. The expense
Is what one thought, and something more-
One's being and intelligence.
This is the terminal, the break.
Beyond this point, on lines of air,
You take the way that you must take;
And I remain in light and stare-
In light, and nothing else, awake.
给我点theme呗!!!!到底讲的是什么
我就试试给您个theme吧!从技术层面来看,这是一首很有组织的五节诗,ABABA押韵形式,每行八个音节.这首诗忧郁伤感,描写旧金山机场的一个航站楼(将terminal 翻译成终点有失偏颇),以及作者为女儿送行的感受.他极力挣扎...