英语翻译

问题描述:

英语翻译
We had moved onto a propitious interface.Our social contacts were limited to the middle-class side of it,but the farther scene was sightly and the air salubrious.With my little friends new and old I had happy times exploring the great holdings,to the annoyance of the gardeners.A fierce swan with a black bulb on its forehead inhabited the Adamses’ ponds,and we would get it to chase us.It would rush over the land or water noisily flapping its great wings.It caught up with one little fellow and knocked him down.On the Markses’s grounds there were long grassy corridors between high hedges to explore.Hidden away near the Markses’ pond there was a little pump house that promptly became a storied hideway.I think that in a cosmic balance of utilities the vexations of the gardeners were outweighed by the joys of us who vexed them.It was a bright era,be it noted,before the fall of man—before malice,before vandalism.(回答基本正确者,

我们搬到一个适合我的地方.我们处于中产阶级边缘的家庭,但与此同时,我们家远处的风景十分迷人,空气清晰.我拥有的快乐时光和巨大财富就是和我的新、旧的小伙伴们去探索一切.但却惹恼了园丁们.我们追逐着Adamses的池塘里的那只额头戴有黑包的凶怒的天鹅.它扇动着大翅膀,发出吵闹声,奔到陆地上又冲进水里.它赶上了一个小伙伴并把他拌倒了.在Markses的运动场地里,我们探索着高高树篱间的那条长满绿草的长长的走廊.藏在Markses的池塘附近的小水泵房中,那儿迅速成为传说中的藏身处.我认为那些园艺工人们对于乐在其中的我们的烦恼要远超过处理公共设施时的烦恼.就象是记录那样,在一个人跌倒之前,在有生恶意之前,在破坏他人财产的行为之前,那是一个愉快的时代.