问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了.
问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了.
第一个问题 smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?
第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument by plentifully linking to the smartest passages in a recent best seller 这句子我觉得应该翻译成大量的引用的句子在最近的畅销书里,读者可以在Myspace更新中或即使消息中或回答争论中点击阅读他们最喜欢的部分可是书上却翻译成 读者们可以在Myspace更新中或即时消息中点击阅读他们最喜欢的部分,亦或可以通过大量的引用近期畅销书中最精彩的段落回复一个论点.我个人觉得他翻译的不对啊,请问这是怎么回事?
第三个问题是句子 One of the chief pleasures of a book is mental solitude,that deep,quiet focus on an author's thoughts------and your own.在这里的翻译是读书的主要乐趣之一就是在精神世界中的独自求索,也就是对作者和你自己的思想深刻、沉静的关注在这里-------显然是表并列的意思,但是已经有and表并列了,为什么还有------?这是为什么呢?
1 smartest最聪明的,最好的.
2 这里in a MySpace update后面用两个or连接两个短语,和它并列,翻译为或者.或者.所以书上翻译是正确的.
3 -------是为了强调递进.没有也是完全可以的.
希望对你有所帮助.若有不当,请指正.