诗歌翻译 中译英
诗歌翻译 中译英
《无求之船》
有句话
叫学海无涯
所以
知识是一片海洋
可是我
我只是一只船
一只终日漂泊不定
快要搁浅的船
所以我想说
学海无涯回头是岸
但是
当早已适应海上风浪十年的我
猛然间的回头一瞥
却没有发现大陆的影子
只有湛蓝的海水
连接着蔚蓝的天空
连成一片
海的彼岸
依旧是海
我不求可以发现一片新的大陆
我只求天赐一块小岛
可以让我歇脚
品尝陆地上的美味
再睡一次陆地上的板床
我只求我的双脚可以站的更稳一些
我只求我的呼吸可以再平稳一点
也许我这只船真的太小了
小的不足以搁浅
所以
每次与陆地的擦肩而过
都会深深埋下遗憾之果
风扫过桅杆上的帆
雨淋湿脚下的甲板
烈日顶在头顶
继续扬帆
海面传来渔人的歌
是真实还是虚幻
是懒散还是厌倦
无求的船
漂浮在知识的表面
扬帆 扬帆
扬起一片风帆
懒散 厌倦
夹杂着真实的虚幻
知识之海
无求之船
徜徉在海的彼岸
there is a word:”Learning is endless!”so the knowledge is the sea while I am only a boat,floating day after day.It nearly runs aground.So I want to say:” Learning is endless!You’d better stop it.”But I have been used to it for ten years.When looking back,I didn’t find the mainland but the blue seawater connected with the blue sky.The thing over the sea is still the sea.I didn’t expect the mainland.I just pray for a small island where I can have a break,eat the delicious food of the mainland,sleep on the bed of the mainland.I wish my feet be stable and my breath smooth.Maybe my boat was too small to run aground.Every passing by the mainland planted the seed of regret.The wind flowed over the canvas on the mast.The rain poured on the deck beneath my feet.The sun shining over my head.I was still sailing!The fishers’ song flied on the sea,sounds real or sham,slack or boring.The boat after nothing is floating on the surface of knowledge,sailing!sailing!sailing!It is filled with sham and truth,sailing about the coast of the sea.
阁下的诗词有些意识流,俺的理解能力有限,请多担待!