英语翻译
英语翻译
按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济.但事实并不如此.
实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共识.中国大力发展风电和光伏产业,本来是一件好事,但一定要合理布局,并注重技术创新.
中国近年来在低碳技术和低碳经济发展上已经取得令人可喜的进步,但还有很长的路要走,我们必须要更加努力
According to the climate orgnization claim that China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,chinese developments of wind and electricity are not healthy.This is the common view in the trade.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves delightful achievement in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go ,we must make great efforts for this.
语法基本对就行了,因为我是艺术生,写不出太好的句子呀
楼上几位指出了一部分问题.要改还不能改成太好的句子,难啊.:-)下面先给你只改语法,不动句型:According to the climate organzation's claim,China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy.But ...