英语翻译

问题描述:

英语翻译
麻烦用英语翻译下这首诗!
原文:
结庐在人境,而无车马喧.
问君何能尔,心远地自偏.
采菊东篱下,悠然见南山.
山气日夕佳,飞鸟相与还.
此中有真意,欲辩已忘言

Drinking wine
--------------------------------------------------------------------------------
By Xu Yuanchong
In people's haunt i build my cot;
Of wheel's and hoof's noise i hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
i pick fenceside asters at will;
Carefree i see the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail if i try to tell you.
Drinking Wine
Tao Qian
I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend,you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge,I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain,but cannot find the words.
Drinking
Within the world of men I make my home,
Yet din of house and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved-
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.
-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie
What do u think of the translations of the last two sentences?