中文圣经是从英文圣经翻译的,还是从原文翻译的?
中文圣经是从英文圣经翻译的,还是从原文翻译的?
圣经原著文字旧约是希伯来文,新约是希腊文.
版本很多,不同的版本翻译的来源也不同,内容太多,无法全部说清楚,“中文圣经翻译史”,就能找到很详细的说明,流传最广最多是和合本圣经.
和合本是从英文译本转译过来的,但可不是那么简单,因为同时参照了当时最为前卫的希伯来文译本(旧约),和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文圣经译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,基本满足了“通、达、雅”的翻译原则.因为它不是单纯从某一个译本翻译而成的,这也难怪人们弄不清到底从英文、希伯来文、希腊文译过来的.
和合译本
在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本.另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便.於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译.而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit,Baptism的中译词.这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以後一世纪有巨大的影响.
这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C.W.Mateer)、富善(C.Goodrich)、欧文(G.Owen)、鲍康宁(F.W.Baller)及鹿依士(S.Lewis).自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》.这译本出版後不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本.其翻译共有四项原则:
1.译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2.行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3.字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4.暗喻应尽量直译,而非意译.