英语翻译中日两国,是一衣带水,一苇可航的邻邦.千百年来,两国人命的文化交往连绵不断,源远流长,在互相借鉴与融合的过程中,同为东亚文化圈的两国家存在着共同的文化传播工具——汉字.而汉字源于中国,而日本也逐渐实现汉字的和风化,即将汉字融入自己的文化中.由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国.由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,这些词汇对现代汉语的形成有非常重要的作用.在之后的中日两国的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用.写论文要用的麻烦高人翻译成英语PS:有些难译的成语不用照译,翻得书面一点就行翻译器翻译的少来

问题描述:

英语翻译
中日两国,是一衣带水,一苇可航的邻邦.千百年来,两国人命的文化交往连绵不断,源远流长,在互相借鉴与融合的过程中,同为东亚文化圈的两国家存在着共同的文化传播工具——汉字.而汉字源于中国,而日本也逐渐实现汉字的和风化,即将汉字融入自己的文化中.由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国.由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,这些词汇对现代汉语的形成有非常重要的作用.在之后的中日两国的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用.
写论文要用的
麻烦高人翻译成英语
PS:有些难译的成语不用照译,翻得书面一点就行
翻译器翻译的少来

China and Japan are separated from Pacific.Thoughout one thousand years,culture interaction between people from two countries starts far back and runs a long long course and never stops.In the process of learning and integration each other,both two countries located in culture cirlce of East Asia whiletime they shared same cultural dissemination tools---Chinese characters.China is the motherland of the Chinese charaters thereafter CC was accepted and spread step by step in Japan,as a rssult Japaness came into being.For Westernization in Japan was eailier than China ,many English pharses were translated into Chinese by Japaness scholars ,after that those pharse were introduced to China by cultrual interaction between two countries.
Because of both of them were formed in Chinese character,Chinese in Japaness style and real Chinese were experienced a long course,graduatual accepted and became novel phrases.Those phrases are very important to the form of the contemporary Chinese.