翻译《吕氏春秋 慎行》
翻译《吕氏春秋 慎行》
吕氏春秋.慎行》这是原文,后面是对照译文:)~
崔杼与庆封谋杀齐庄公。庄公死,更立景公,崔杼相之。
庆封又欲杀崔杼而代之相。于是扌豕
崔杼之于,令之争后。崔杼之子相与私哄,崔杼往见庆封而造之。庆封谓崔杼曰:“且留,吾将兴甲以杀之。”因令卢满嫳兴甲以诛之。尽杀崔杼之妻子及支属,烧其室屋,报崔杼曰:“吾已诛之矣。”崔杼归,无归,因而自绞也。
庆封相景公,景公苦之。庆封出猎,景公与陈无宇、公孙灶、公孙趸诛封。封以其属斗,不胜,走如鲁。齐人以为让,又去鲁而如昊。王予之朱方①。荆灵王闻之,率诸侯以攻吴,围朱方,拔之。得庆封,负之斧质,以徇于诸侯军,因令其呼之曰:“毋或如齐庆封。弑其君而弱其孤,以亡其大夫。”乃杀之。
黄帝之贵而死,尧舜之贤而死,孟贵之勇而死,人固皆死。若庆封者,可谓重死矣。身为残,支属不可以见,行忮②之故也。凡乱人之动也,其始相助,后必相恶。为义者则不然,始而相与,久而相信,卒而相亲,后世以为法程。
(取材于《吕氏春秋.慎行》)
译文:)~
崔杼与庆封合谋杀害齐庄公。庄公死后,二人另立景公为国君,崔杼给他作相。
庆封又想杀掉崔杼,取代他为相。于是他挑拨崔杼的儿子们,让他们争夺做后嗣的资格。崔杼的儿子们相互私下争斗起来。崔杼去见庆封,告诉他这件事。庆封对崔抒说;“你姑且留在这里,我将派兵去把他们杀掉!”于是派卢满嫳起兵去诛杀他们,把崔杼的妻儿老小以及宗族亲属斩尽杀绝了,烧了他的房屋住宅,回报崔杼说:“我已把他们杀死了,”崔杼回去,无家可归,因而自缢而死。
庆封做了齐景公的相,景公深以为苦。庆封外出打猎,景公同陈无宇、公孙灶、公孙虿起兵讨伐庆封。庆封凭借他的属下同景公交战,未能取胜,就逃亡到鲁国。齐国就这事责备鲁国。庆封又离开鲁国进入吴国,吴王把朱方邑封给了他。楚灵王听说这事,就率领诸侯军进攻吴国,包围朱方,攻克了它,俘获了庆封,让他背着斧质在诸侯军中巡行示众,并让他喊道:“不要象齐国的庆封那样,杀害自己的君主,欺凌丧父的新君,强迫大夫盟誓!”然后才杀了他。
黄帝那样尊贵也要死;尧舜那样贤德也要死;盂贲那样勇武也要死;人本来都要死,象庆封这样的,可以说是死而又死了。自身被杀,宗族亲属也不能保全,这是为非作歹的缘故。大凡邪恶的人做事,开始时互相帮助,到后来一定相互憎恨。行事符合道义的就不是这样,他们开始时互相帮助,时间长了互相信任,最后互相亲近,后代的人把这种做法当作准则。
《吕氏春秋.慎行》这是原文,后面是对照译文:
崔杼与庆封谋杀齐庄公.庄公死,更立景公,崔杼相之.
庆封又欲杀崔杼而代之相.于是扌豕
崔杼之于,令之争后.崔杼之子相与私哄,崔杼往见庆封而造之.庆封谓崔杼曰:“且留,吾将兴甲以杀之.”因令卢满嫳兴甲以诛之.尽杀崔杼之妻子及支属,烧其室屋,报崔杼曰:“吾已诛之矣.”崔杼归,无归,因而自绞也.
庆封相景公,景公苦之.庆封出猎,景公与陈无宇、公孙灶、公孙趸诛封.封以其属斗,不胜,走如鲁.齐人以为让,又去鲁而如昊.王予之朱方①.荆灵王闻之,率诸侯以攻吴,围朱方,拔之.得庆封,负之斧质,以徇于诸侯军,因令其呼之曰:“毋或如齐庆封.弑其君而弱其孤,以亡其大夫.”乃杀之.
黄帝之贵而死,尧舜之贤而死,孟贵之勇而死,人固皆死.若庆封者,可谓重死矣.身为残,支属不可以见,行忮②之故也.凡乱人之动也,其始相助,后必相恶.为义者则不然,始而相与,久而相信,卒而相亲,后世以为法程.
(取材于《吕氏春秋.慎行》)
译文:
崔杼与庆封合谋杀害齐庄公.庄公死后,二人另立景公为国君,崔杼给他作相.
庆封又想杀掉崔杼,取代他为相.于是他挑拨崔杼的儿子们,让他们争夺做后嗣的资格.崔杼的儿子们相互私下争斗起来.崔杼去见庆封,告诉他这件事.庆封对崔抒说;“你姑且留在这里,我将派兵去把他们杀掉!”于是派卢满嫳起兵去诛杀他们,把崔杼的妻儿老小以及宗族亲属斩尽杀绝了,烧了他的房屋住宅,回报崔杼说:“我已把他们杀死了,”崔杼回去,无家可归,因而自缢而死.
庆封做了齐景公的相,景公深以为苦.庆封外出打猎,景公同陈无宇、公孙灶、公孙虿起兵讨伐庆封.庆封凭借他的属下同景公交战,未能取胜,就逃亡到鲁国.齐国就这事责备鲁国.庆封又离开鲁国进入吴国,吴王把朱方邑封给了他.楚灵王听说这事,就率领诸侯军进攻吴国,包围朱方,攻克了它,俘获了庆封,让他背着斧质在诸侯军中巡行示众,并让他喊道:“不要象齐国的庆封那样,杀害自己的君主,欺凌丧父的新君,强迫大夫盟誓!”然后才杀了他.
黄帝那样尊贵也要死;尧舜那样贤德也要死;盂贲那样勇武也要死;人本来都要死,象庆封这样的,可以说是死而又死了.自身被杀,宗族亲属也不能保全,这是为非作歹的缘故.大凡邪恶的人做事,开始时互相帮助,到后来一定相互憎恨.行事符合道义的就不是这样,他们开始时互相帮助,时间长了互相信任,最后互相亲近,后代的人把这种做法当作准则.