文言文《狼》原文及翻译 蒲松龄写的

问题描述:

文言文《狼》原文及翻译 蒲松龄写的

一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨.途中两狼,缀行甚远.屠惧,投以骨.一狼得骨止,一狼仍从.复投之,后狼止而前狼又至.骨已尽矣.而两狼之并驱如故.屠大窘,恐前后受其敌.顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘.屠乃奔倚其下,弛担持刀.狼不敢前,眈眈相向.少时,一狼径去,其一犬坐于前.久之,目似瞑,意暇甚.屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之.方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也.身已半入,止露尻尾.屠自后断其股,亦毙之.乃悟前狼假寐,盖以诱敌.狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳.
译文:
一个屠户傍晚回家,担子里面的肉卖完了,只有剩下的骨头,半路上,有两只狼紧跟着他走了很远.屠户害怕了,就把骨头扔给它们.一只狼得到骨头停了下来,另一只狼仍然跟着.屠户又朝狼扔骨头,后得到骨头的那只虽然停了下来,但先前得到骨头的那只狼又赶到了.骨头已经扔完了,但是两只狼仍然像原来一样一起追赶.
屠户非常窘迫,害怕前面后面受到狼的攻击.他往旁边看见野地里有个麦场,麦场的主人把柴禾堆积在麦场当中,覆盖成小山似的.屠户就跑过去,背靠在柴堆的下面,放下担子拿着刀.狼不敢上前,瞪着眼睛对着屠户.过了一会儿,一只狼径直离开,另外一只狼像狗一样蹲坐在屠户面前.过了很久,它的眼睛好像闭上了,神情十分悠闲.屠户突然跳起来,用刀砍狼的头,又砍几刀杀死了狼.屠户正想走开,转身看看柴草堆后面,发现一只狼正在柴草堆中打洞,打算钻洞进去,以便从背后攻击屠户.狼的身体已经进去了一半,只露出屁股和尾巴.屠户从后面砍断它的大腿,也杀死了它.屠户才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用来诱骗对手.
狼也够狡猾了,但是一会儿两只狼都死了,禽兽的欺骗手段有多少呢?只是给人们增加笑料罢了.
止,通“只”,只有.缀,这里指紧跟、跟随.投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨头投扔给狼.从,跟从.并,一起.故,旧、原来.窘(jiǒng),困窘,处境危急.敌,敌对,这里是胁迫、攻击的意思.顾,回头看,这里指往旁边看.积薪,堆积柴草.苫(shàn)蔽,覆盖、遮蔽.乃,于是、就.弛(chí),放松,这里指卸下.眈眈(dān dān),注视的样子.少(shǎo)时,一会儿.犬,像狗似的.坐,蹲坐.久,很久;之,没有实在意义.瞑(míng),闭眼.暇(xiá),空闲.暴,突然.毙,杀死.洞,打洞.其,指柴堆.隧,指从柴草堆中打洞.尻(kāo),屁股.股,大腿.寐(mèi),睡觉.盖,原来.