英语翻译
问题描述:
英语翻译
比如:“李”翻译成Lee,“王”翻译成Wong.等等.
答
中文名称是不存在国际统一的拼写的.
目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分.很多并不是以汉语普通话语音为出发点的.所以其表达的读音会有很大偏差.比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的.这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音.
另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在*拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度.由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...
“蔡”目前的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Cai
中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音)
中国*所谓国语通用拼音:Tsai (依照*拼音规则)
汉字姓名韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文 "채"的读音)
汉字普通话语音英文传统发音接近拼写:Chai或Chaai(但这不属于任何一种拼音体系,而是直观根据汉字普通话读音以英文传统发音达到最接近的拼写)
由此可见各不相同,各种拼写均被各自区域的法律保护为身份认证,不能相互混用.而且英文只会认证不同的拼写,依照户籍注册时的拼写形式,而并不会辨认其背后到底是哪一个汉字...
*大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...