英语翻译
问题描述:
英语翻译
答
这里的“不胜”同时修饰“受恩”和“感激”.也就等於是说“臣不胜受恩,臣不胜感激”.受恩是受先帝之恩,感激是感激先帝.文言中常省略一些成份,翻译时要自己补上.
如果把“胜”解释为“承受住”,“臣不胜受恩”还勉强可解释为是谦辞“臣承受不住(先帝的)恩宠”,但后半的“臣不胜感激”就不可解了.“臣承受不住感激(先帝)”,不通.所以此处解释为“承受、承受住”不妥.
如果把“胜”解释为“尽”,“臣不胜受恩”:“臣承受了(先帝)不尽的恩宠(受是承受之意)”;“臣不胜感激”:“臣(对先帝)感激不尽”.如此则完全解释得通了.
综上,此处“胜”解释为“尽”更好.
出於对诸葛亮(历史上的,不是游戏里的)的喜爱,啰嗦的解释了一下,有错误的话还请大家指正.