各路高手,我觉得这句话翻译的有问题,帮我看看吧为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
各路高手,我觉得这句话翻译的有问题,帮我看看吧
为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
鄙人如此翻译一番:
Why is the happiness always abandoning me?
There are times when I think of you.
At that time just let the memory stay by my side.
是对的,毕竟语言不一样,翻译过来当然有差别,不能太追求细节 。
欲穷千里目,更上一层楼 被外国人翻译成 Do you want to see farther,Please go upstairs
Why do I always pass by the happiness?
Let the memory accompany me whenever i think of you.
这是意译,也对。
为什么我总是抓不住幸福?每当我想你,
就会让回忆来陪伴我。
"Why I have never catched[=caught] the happiness? Whenever I want [=think of] you ,I will be accompanyed [=accompanied] by the memory of... "
翻译建议:
[A] "I wonder why happiness always bypasses me.Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to fill my loneliness. "
[B] "Why happiness always bypasses me? Once in a while when I think of you...I'll let the past memory to accompany me. "
备注:
(1) "Whenever" 是; "once in a while" 才是.
(2) "passed by; abandon..." 都不是 ; "bypass" 才是
(3) "memory" 是回忆; "past memory" 更准确描述过去的感情.