文言文《游雁荡山记》的翻译

问题描述:

文言文《游雁荡山记》的翻译

  癸亥仲秋望前一日,入雁山,越二日而反,古迹多榛芜不可登探,而山容壁色,则前此目见者所未有也.鲍甥孔巡曰:“盍记之?”余曰:“兹山不可记也.”
  永、柳诸山,乃荒陬中一丘一壑;子厚谪居,幽寻以送日月,故曲尽其形容.若兹山,则浙东西山海所蟠结,幽奇险峭,殊形诡状者,实大且多;欲雕绘而求其肖似,则山容壁色,乃号为名山者之所同,无以别其为兹山之岩壑也;而余之独得于兹山者则有二焉:
  前此所见,如皖桐之浮山,金陵之摄山,临安之飞来峰,其崖洞非不秀美也,而愚僧多凿为仙佛之貌相,俗士自镌名字及其诗辞,如疮痏蹶然而入人目,而兹山独完其太古之容色以至于今.盖壁立千仞,不可攀援;又所处避远,富贵有力者无因而至,即至亦不能久留、构架鸠工以自标揭,所以终不辱于愚僧俗士之剥凿也.
  又凡山川之明媚者,能使游者欣然而乐;而兹山岩深壁削,仰而观俯而视者,严恭静正之心不觉其自动.盖至此则万感绝,百虑冥,而吾之本心乃与天地之精神一相接焉.
  察于此二者,则修士守身涉世之学,圣贤成己成物之道,俱可得而见矣.
  试译如下:
  癸亥年中秋节前一日,去游雁荡山,游玩了两天才回来.山中的古迹大多已荒芜,被丛生的草木掩盖不能探寻访游了.而雁荡山的山峰姿态、峭壁风光与我从前去过的地方完全不同.我的外甥鲍孔巡说:“何不写篇游记?.”我答到:“此山不可记啊.”
  永州、柳州的山,不过是荒芜地方的小山沟,柳宗元贬官居永、柳,以寻幽探胜来打发日子,所以才用尽篇章辞藻来形容.而雁荡山则盘曲在浙江东南海隅,幽深奇峻,峭拔险怪,奇形怪状的山峰,不仅高而且多.如定要以词句来形容雁荡,则只能将雁荡风光形容得与其他名山相类,而不能将它的独特之处显现出来.而我以为雁荡的独有之处有两点.
  以前所见过的山,如安徽桐城的浮山,南京的栖霞山,杭州的飞来峰,它们的山峰崖洞并非不秀美,是那些愚蠢的僧人喜欢在山上雕凿仙佛的貌相,那些俗不可耐的名士又爱在上面镌刻自己的名字和诗词,这些被雕凿镌刻的山如同长了伤疤一样惨不忍睹.而雁荡山独能保持山的原貌.这是因为雁荡山壁立千仞,不可轻易攀援,又处在僻远的地方,富贵及有权势者一般没有特殊的原因不会来此,即便来了,也不会久留,花费时间财力来表明自己“到此一游”,这就是雁荡山始终没有被愚僧俗士剥落斧凿所污辱的原因.
  秀丽明媚的山川,能使游者欣然而乐.但雁荡山岩深壁削,时需仰观,时需俯视.俯仰之间,肃穆端静的感觉不由而生.一旦如此,人世各种杂念和忧虑就会消失,而本心开始与天地之精神相连接.
  知晓了这两点,那么高洁之士守身处世的学问,圣人贤哲成己成物的方法,都可以得到可以了解了.
  有些句子如”欲雕绘而求其肖似,则山容壁色,乃号为名山者之所同,无以别其为兹山之岩壑也”实在难译,仅得其大概.另有一些细微之处恐也有硬伤.