五亩之宅,树之以桑,五十者可衣帛矣这是孟子里面的一句话,大多数翻译都把它翻译为:五亩的宅基地,都种上桑树,五十岁的人就可以穿上丝衣了.但我觉得在这里把五十译为五十岁的人好象有些不妥,五亩的桑园可以保全部的五十岁的人都穿上丝衣吗?明显不符合实情,是不是可以译为五亩桑田可保五十个人穿上衣帛要恰当一些.纯是为了感兴趣,请有心人指教.非常奇怪全国自考大学语文里居然也是作五十岁的解释.也不知有没有谬误.

问题描述:

五亩之宅,树之以桑,五十者可衣帛矣
这是孟子里面的一句话,大多数翻译都把它翻译为:五亩的宅基地,都种上桑树,五十岁的人就可以穿上丝衣了.但我觉得在这里把五十译为五十岁的人好象有些不妥,五亩的桑园可以保全部的五十岁的人都穿上丝衣吗?明显不符合实情,是不是可以译为五亩桑田可保五十个人穿上衣帛要恰当一些.
纯是为了感兴趣,请有心人指教.
非常奇怪全国自考大学语文里居然也是作五十岁的解释.也不知有没有谬误.

谁告诉你那“五十者”是指全国的所有五十岁的人呢?这些都是经过专家学者考证的,没有必要怀疑,不过怀疑精神可贵,有发展前途噢,嘻嘻,我平常和你一样,总是喜欢有自己的见解。

这是一种夸张的说法 古代50岁算是老人了 孟子这么说也是孝道的一种体现 是指可以让老人都能过上好日子

嗯.好像.不知道其实五亩地桑树喂养的蚕可以吐出多少丝.
不过“五十者”里面的“者”一般都翻译成“的人”.我还是比较欣赏原译啦.要不就当作古人用夸张的手法修饰.
把“者”直接翻译成“人”,好怪呢.