The atmosphere is not so capable of stroing heat as ocean currents.这句怎么翻译?再分析一下...

问题描述:

The atmosphere is not so capable of stroing heat as ocean currents.这句怎么翻译?再分析一下...

翻译:这里的大气层无法像洋流那样储存热量。
1.atmosphere n.大气,大气层
2.be capable of 有...的能力
3.store n.商店, 贮藏, 充裕 vt.储存, 贮藏, 保存
在这个句子中store作动词,在介词后面用-ing形式:storing
4.heat n. 热,热度
5.ocean current:海流,海洋环流,洋流

大气没有洋流强。这是一个not so as 的句型,还有一些专业词汇要注意哦

大气层无法像海洋般吸收能量

这里的气候不能够适应那么强热量的洋流。

翻译:
大气储存热量的能力并不如洋流.
这是一个比较句,比较对象是atmosphere(大气)和ocean current(洋流),比较的方面是be capable of store heat(储热能力),比较用的串联词是not so as(不如).
希望我的答案能帮助你