《郑燮传》的翻译
《郑燮传》的翻译
郑 燮 传
郑燮,号板桥,乾隆元年进士.知范县,爱民如子.绝苞苴,无留牍.公余辄与文士觞咏,有忘其为长吏者.调潍县,岁荒,人相食.燮开仓赈贷,或阻之,燮曰:“此何时?俟辗转申报,民无孑遗矣.有谴我任之.”发谷若干石,令民具领券借给,活万余人.上宪嘉其能.秋又歉,捐廉代输,去之日,悉取券焚之.潍人戴德,为立祠.燮有奇才,性旷达,不拘小节;于民事则纤悉必周.尝夜出,闻书声出茅屋,询知韩生梦周,贫家子也,给薪水助之.韩成进士,有知己之感焉.官东省先后十二载,无留牍,亦无冤民.乞休归,囊橐萧然,卖书画以自给.文宏博雄丽,诗宗范、陆,词尤工妙.书出入汉隶中而别开生面.以余事写兰竹,随意挥洒,笔趣横生.其需次春明也,慎郡王极敬礼之.一缣一楮,不独海内宝贵,即外服亦争购之.著《板桥诗钞》诸书.
译文:郑燮,号叫板桥,乾隆元年考中进士.他做山东范县知县时,爱老百姓,像对自己的儿子一样.他拒绝别人的馈赠和贿赂,处理政务勤敏,公文案卷不积压.公事之余就和文人们一块饮酒咏诗,有人都忘记他是县官了.后来调任山东潍县知县,遇上饥荒年景,出现人吃人的局面.郑燮打开官家的粮仓救济百姓.有人劝阻他(让他向上级请示),他说:“这是什么时候?等辗转向上级请示报告,老百姓就剩不下一个了.上级有什么谴责,由我来承担责任.”于是拿出粮食若干石,让百姓办好领粮的借据,然后把粮食发给他们,救活了上万的人.上级长官也表扬他有办事才干.到了秋季又歉收,他就拿出自己的养廉钱替老百姓交赋税.他在去职离任的时候,把百姓的借据全都烧了.潍县人民对他感恩戴德,给他修建了生祠(来奉祀他).郑燮天生有奇才性格旷达,不拘小节,但对于老百姓的事情却处理得细微详尽,一定要做得十分周到.曾有一次夜里外出,听见从一所茅屋中传出读书声,一打听,知道这人叫韩梦周,是穷人家子弟,就供给他一些生活费帮助他.韩生中进士后,感念郑燮是自己的知己.郑燮在山东省先后做了十二年官,从没有积压的公事,也从没有受冤枉的百姓.后来他请求退休回家时,口袋里空空如也,一无所有,靠卖字卖画为生,他的文章写得宏博雄丽,诗歌效法范成大、陆游,词尤其写得工巧美好.他的书法具有汉隶的特点,但又能别开生面,富有创造性.在写诗写字之余就画兰花和竹子.他的画虽然是随意挥洒,却能妙趣横生.他在京城候补的时候,慎郡王(允禧,字谦斋)十分敬重他.郑燮画的一张绢、一张纸、不仅国内人看得极为宝贵,就是外国人也争相购买.他著有《板桥诗钞》等书.