英语翻译
英语翻译
就是这个句子:
And every book I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all the words that might as well have been in Chinese.
我的理解是:书里面的句子找不到合适的完全配对的中文翻译.
要“信雅达”哦,
还有分析一下这个句子的结构,语法什么的.
还有,这个句子有什么值得学习的?可否造个类似的句子让我学习学习?
而且我拿起的每一本书,里面都有一些句子,这些句子里面包含最少一个词甚至整个句子的所有词都无法找到相对应的中文翻译.
先分析主谓宾:
Every book had few sentences
然后分析从句关系:
I picked up 是book的定语从句
Which didn't.是sentences的定语从句
anywhere from one to nearly all the word 是介词短语结构,修饰contain
that might as well have been in Chinese. 是words 的定语从句你能把你的中文句子翻译一次给我看么?就像我问的那个句子一样,让人家一眼看不懂。★那我就另举一个最典型的例子给你看看:中文:【你知道不知道我知道你知道我知道你知道那件事?】英文:【Whether you know that I know that you know that I know that you know that thing?】再翻译我写的那句:【我给了他一本书(封面是坏的),他却一点也不爱护(随手就丢在桌子上不管了)】译文之一:I gave him a book which has theface it is bad, but he didn't care it, for him put it on the table without doing any .你看是不是真有点别扭感了?第一句神翻译啊。第二句翻译得未免太烂了,重翻!那让你会将I gave him a book which has theface it is bad, but he didn't care it, for him put it on the table without doing any .译成什么呢?