英语翻译
英语翻译
郭浩宇充道,德顺军陇干人.徽宗时,尝率百骑抵灵州城下,夏人以千骑追之,浩手斩二骑,以首还.从种师道进筑茸平 ,敌据塞水源,以渴我师,浩率精骑数百夺之.敌攻石尖山,浩冒阵而前,流失中左肋,怒不拔,奋力大呼,得贼乃已;诸军从之,
敌遁去,由是知名.累迁中州刺史.钦宗即位,以种师道荐,召对,奏言:“金人暴露,日久思归.乞给轻兵间道驰滑台,时其半度,可击也.”会和战异议,不能用.帝问西事,浩曰:“臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备.”已而果攻泾原路,取西安州、怀德军.绍圣开拓之地,复尽失之.建炎元年,知原州.二年,金人取长安,泾州守臣夏大节弃城遁,郡人亦降.浩适夜半至郡,所将才二百人,得金人,使之还,曰:“为语汝将曰,我郭浩也,欲战即来决战.”金人遂引去.绍兴元年,金人破饶风岭,盗梁、洋,入凤州,攻和尚原.浩适与吴璘往援,斩获万计.迁邠州观察使,徙知兴元府.饥民相聚米仓山为乱,浩讨平之.徙知利州.金人以步骑十余万破和尚原,进窥川口,抵杀金平,浩与吴玠大破之.迁彰武军承宣使.玠按本路提点刑狱宋万年阴与敌境通,利所鞫不同,由是与浩意不协,朝廷乃徙浩知金州兼永兴军路经略使.金州残弊特甚,户口无几,浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路.他军以匮急仰给朝廷,浩独积赢钱十万缗以助户部,朝廷嘉之,凡有奏请,得以直达.九年,改金、洋、房州节制.十四年,召见,拜检校少保.十五年,卒,年五十九.(节选自《宋史 郭浩传》)
郭浩字充道,德顺军陇干人.徽宗时,曾率领一百名骑兵来到灵州城下,夏国以一千名骑兵来追赶他们,郭浩亲手斩杀两名骑兵,提着首级返回.郭浩跟随种师道进军修筑葺平砦,敌军占据并堵塞水源,来断绝宋军的饮水,郭浩率领几百名精锐骑兵夺取了它.敌人攻打石尖山,郭浩迎着敌阵前进,被流箭射中左肋,发怒不去拔箭,奋力大呼,活捉到贼人才停止;各军跟着前进,敌军逃走,郭浩从此知名.积功升任忠州刺史.钦宗即位,郭浩因种师道推荐,被皇上召见应对,他上奏说:“金军长期在外,一心想着回归.请求派轻后从小路驰往滑台,等他们渡到一半时,就可发动攻击.”正逢朝廷大臣议和议战意见不同,郭浩之策没有被采纳.皇上询问西边事务,郭浩说:“臣在任时已听到警报,担心夏人一定会乘机侵占边地,希望朝廷选派将领设置守备.”不久西夏军队果然进攻泾原中,夺取了西安州、怀德军.绍圣年间开拓之地,又全部失去.建炎元年,知原州.二年,金军攻取长安,泾州守将夏大节弃城逃跑,郡人也投降了金军.郭浩正好在半夜时来到郡中,他只率领了二百人,捉到金兵让他们返回,说:“替我告诉你们的将领,我是郭浩,想要交战就立即来决一死战.”金军于是退去.绍兴元年,金军攻破饶风岭,盗取梁、洋,进入凤州,攻打和尚原.郭浩与吴璘前去救援,斩杀俘获敌人数以万计.升任邠州观察使,调任知兴元府.饥民在米仓山聚结作乱,郭浩讨伐平定了他们.调任知利州.金步兵骑兵十多万攻破和尚原,进而窥视川口,到达杀金平,郭浩与吴玠大败金军.吴玠查究本路提点刑狱宋万年暗地与敌人勾结,而利州方面的审讯结果不同,由此吴玠与郭浩开始不和,朝廷就调任郭浩知金州兼永兴军路经略使.金州残损破坏得特别严重,户口也没有几家,郭浩招集安抚流亡之人,开辟营田,朝廷把他所作所为颁示各路.其他军队因为军需困乏需要朝廷补给,而只有郭浩把积余的十万缗钱资助给户部,朝廷嘉奖他,以后凡有奏请,都能得以直达朝廷.九年,改任金、洋、房三州节制.十四年,得到皇上召见,授检校少保.十五年,去世,终年五十九岁.