英语翻译

问题描述:

英语翻译
整段内容如下:
One step and then another
And the longest walk is ended
One stitch and then another
And the longest rent is mended
One brick upon another
And the tallest wall is made
One flake upon another
And the deepest snow is laid
原文没错,源于《习惯的力量》[美]杰克·霍吉(续)

不知道原句有没有错.
One stitch and then another,And the longest rent is mended.
根据语义应该是一针又一针,最大的裂缝(指布/衣服)被补好.
是否为rending?rent在这因该不是租金的意思,根据语境是rend的过去分词的话,那么本句是省略了主语?或者是用rent来指代衣服破烂,落魄的样子?
本段翻译成诗句如下:供你参考
一步一步地走,漫漫长路有尽头;
一针一针的缝,褴褛之衫变天衣;
一砖一瓦的垒,铜墙铁壁耸云霄;
一片一片的积,万张雪层深似山.