英语帝进来讨论个问题“朕”这个字译成英语该怎么写?有的译成“me”有的译成“I”,有的译成皇帝的英语写法.但是我对比了这个字的汉语释义,总感觉译得不够准确.能译得更加准确吗?

问题描述:

英语帝进来讨论个问题
“朕”这个字译成英语该怎么写?有的译成“me”有的译成“I”,有的译成皇帝的英语写法.但是我对比了这个字的汉语释义,总感觉译得不够准确.能译得更加准确吗?

看到个有关的英国女王的故事; 不过我觉得1L说的蛮在理的!
语言有口语和书面语;书面语对话一般有叙述背景, 口语也有说话时场合!
中国国君除了自称为朕,有时还会自称为孤、寡。这当然不是孟子所说的幼而无父曰孤、老而无夫曰寡,只是自谦寡德罢了。现在人们常常戏称单身汉做孤家寡人,似乎不知道那一孤一寡其实都不是单独的意思。
英国国君在严肃场合里,则用代表众数的WE字自称。据说,维多利亚女王有一趟在温莎堡设宴,一名侍从武官席上讲了个不很得体的故事,女王冷冷的说∶We are not amused(不悦此)。后来,英国人就常常用这句话泼人家冷水了。
为什么英国国君自称we,不称I呢?原因是∶古时国君都说自己是代表全体臣民的。这观念今天当然不会有人相信了。英女王还曾经拿这个we字开过一个小玩笑。有一次,说到we的时候,她特别声明这不是朕的意思,而是她指自己和丈夫∶We-- by that I mean both of us.

Your emperor

英语不像中国汉语那样博大精深,很多词他们都没有的.比如“我”的说法就有很多,像:吾、余、予、愚、鄙人、在下等等很多,而英语里对应的也就“I”这一统称.有时候不能太较真.