英语翻译

问题描述:

英语翻译

江上
王安石
江上漾西风,江花脱晚红。
离情被横笛,吹过乱山东。

注:①此诗虽题为“江上”,其实写于作者乘船离开亲人之时。
【赏析】
从来抒写离别之情,前人所作已多,故作者不愿落套。此诗说,别情随着江水的流驶而东去了,这是见到江流而生发的;笛声幽怨,似乎也在倾诉别情,但被西风吹走了,这是听觉上的感受。唯别情到底如何,还是没有说,唯读了之后,令人感到其份量之重。

诗到宋代,很讲究炼字炼句。王安石的“春风又绿江南岸”就是例子,本诗中一个“漾”字就含义丰富,一个“漾”,写出三层意思:①寒风拂过江面。②江面水波荡漾。③荡漾的水波也意味分别时人们不能平静的心情。(漾,是水不平静)
前人评价此诗,说王安石把“离情”写成是一种“异化之物”,“离情”本是看不见,吹不动,在人们心里的,但是在作者笔下,却成了一个“能够吹动的物体”,这就把“情”物化了。
把情物化之后,其意思是:作者与亲人分别,乘船离开,笛声响起,那笛也不肯停住。就这样,一个劲儿地缠住了他,折磨他,他想要摆脱又摆脱不了……正在无可奈何的时候,猛一抬头,原来船已转入乱山的东面。刚才同亲人分手的渡口,早已退得远远,望也望不到了,写出了作者的满怀离情别绪。

王安石:江上
江北秋阴一半开,晚云含雨却低徊.
青山缭绕疑无路,忽见千帆隐映来.
翻译:一个秋天的早晨,诗人站在江的南岸向北岸望去.诗人的目光移向对岸的青山,发现山势曲折缠绕,江流迂回蜿蜒,心头不禁涌起一阵困惑:路在何方?忽然看到无数面白帆在山林的掩映下,正隐隐约约向近处驶来.